
Quand un film étranger débarque dans un pays où on parle une autre langue, il est normal que l’oeuvre et son titre soient traduits… dans la langue de ce pays.
La France elle, aime se démarquer…
Sur le réseau social X (auparavant Twitter), l’internaute @juanbuis a partagé des affiches de films dont les titres ont été « traduits » pour les Français… en anglais! On dit que ce serait pour en faciliter la prononciation et pour plaire au public de ce pays…
Voici quelques affiches de films traduits de l’anglais à l’anglais!
Nos cousins Français critiquent souvent les traductions de titres pour le Québec, mais entre "Danser dans les rues" et "Sexy Dance", qu'est-ce qui est le pire? D'alleurs, on remarquera que les distributeurs français semblent aimer le mot sexe dans les titres...
The Hangover

est devenu... Very Bad Trip

The Other Guys

est devenu... Very Bad Cops

Not Another Teen Movie

est devenu... Sex Academy

Step Up 2

est devenu...Sexy Dance 2

No Strings Attached

est devenu... Sex friends

What’s Your Number ?

Cocaine Bear

est devenu Crazy Bear

A Short History Of Decay

est devenu... Sexy Therapy

Tangled

est devenu... Sex Trouble

Articles recommandés:
- D’après la science, être parent d’un garçon ferait vieillir plus vite que d’avoir une fille
- Comment préparer un super désherbant naturel
- Vous pleurez devant des films? C’est que vous êtes une personne plus forte émotionnellement!
- Un papa offre une manucure à son fils de 3 ans en réaction aux propos d’une éducatrice
- Selon la science, les parents de garçons vieilliraient plus vite